Literary notes about Text (AI summary)
In literature, the term “text” is a multifaceted concept that can refer to the original written work, a carefully transmitted scriptural version, or even a digital document. It often designates a foundational edition, such as when an edition is described as the “base” of an e‐text [1] or the authoritative scriptural text is established according to tradition [2]. In other contexts, “text” may denote the complete narrative available for reading online [3] or serve as an element subject to modification and annotation, as with added underscores or end-notes [4]. Even genres outside traditional literature, such as chess, borrow the term to describe specific game moves that “block” or “move” pieces [5, 6, 7]. Thus, whether as the core material of classical literature, a digital file in need of proper encoding [8, 9], or as the basis for scholarly discussion and correction [10, 11], “text” in literature underscores the dynamic interplay between preservation, interpretation, and practical application.
- The McKay edition was the “base” of the e-text.
— from The Metamorphoses of Ovid, Books I-VII by Ovid - MASORETH, Masora, correct form of the scriptural text according to Hebrew tradition.
— from Volpone; Or, The Fox by Ben Jonson - Some examples: On Jul. 30, 1992, a full-text story from IPS: "PHILIPPINES: RAMOS URGES REPEAL OF ANTI-COMMUNIST LAW."
— from The Online World by Odd De Presno - Additions to the text include adding the underscore character to indicate italics, and textual end-notes in square braces.
— from A Study in Scarlet by Arthur Conan Doyle - The text move stops White from moving his Rook, but only for one move.
— from Chess Fundamentals by José Raúl Capablanca - The text move blocks the action of the powerful B at Q B 4, and tends to make White's position safer than it should have been.
— from Chess Fundamentals by José Raúl Capablanca - By the text move Black gives up Castling, but gains time for an attack against White's centre and Queen's side.
— from Chess Fundamentals by José Raúl Capablanca - Helps to Latin Translation at Sight utf8 boilerplate This e-text includes characters that require UTF-8 (Unicode) file encoding.
— from Helps to Latin Translation at Sight by Edmund Luce - It is easy to understand why we need protocol transfers when retrieving plain text as tables of numbers, statistics, and financial reports.
— from The Online World by Odd De Presno - It has been necessary to alter the text, though very slightly, in about six places.
— from Helps to Latin Translation at Sight by Edmund Luce - Errors and Variations Changes to the text are shown with mouse-hover popups, marked in three ways: —Errors shared by both editions .
— from The Metamorphoses of Ovid, Books I-VII by Ovid