14 The four last named countries have, as we know, in the last decade entered very extensively into the emigration movement.
— from A History of Norwegian Immigration to the United States From the Earliest Beginning down to the Year 1848 by George T. (George Tobias) Flom
‘Sic Deus et virgo est’ is translated by Clarke , ‘So is the God and the young lady;’ indeed, he mostly translates ‘virgo,’ ‘young lady.’ 84.
— from The Metamorphoses of Ovid, Books I-VII by Ovid
Experimento enim didicimus, in anno, quo illa valida fames irrepsit, ebullire vacuas annonas a daemonibus devoratas, et voces exprobationis auditas.
— from The History of the Decline and Fall of the Roman Empire Table of Contents with links in the HTML file to the two Project Gutenberg editions (12 volumes) by Edward Gibbon
I may mention, on the same authority, that the whole eye certainly advances a little during each violent expiration.
— from The Expression of the Emotions in Man and Animals by Charles Darwin
A Schoolmaster’s Difficulties El vulgo es necio y pues lo paga, es justo Hablarle en necio para darle el gusto.
— from The Social Cancer: A Complete English Version of Noli Me Tangere by José Rizal
adligâvit et docuit eum volâre et dîxit, "Tê vetô, mî fîlî, adpropinquâre aut sôlî aut marî.
— from Latin for Beginners by Benjamin L. (Benjamin Leonard) D'Ooge
[23b] De Damoyselle Anne de Marle (Marot, ‘Cimetière,’ xiv ):— ‘Lors sans viser au lieu dont elle vint, Et desprisant la gloire que l’on a En ce bas monde, icelle Anne ordonna, Que son corps fust entre les pauures mys En cette fosse.
— from Letters of Edward FitzGerald to Fanny Kemble (1871-1883) by Edward FitzGerald
The lines of most exquisite grace and tenderness in the poem,—lines which have been pronounced the finest in Virgil and the finest in Latin literature by Voltaire and Macaulay 231 ,— Saepibus in nostris parvam te roscida mala, Dux ego vester eram, vidi cum matre legentem: Alter ab undecimo tum me iam acceperat annus, Iam fragiles poteram ab terra contingere ramos: Ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error 232 — are indeed close imitations of lines of similar beauty from the song of the Cyclops to Galatea:— ἠράσθην μὲν ἔγωγα τεοῦς, κόρα, ἁνίκα πρᾶτον ἦνθες ἐμᾷ σὺν ματρὶ θέλοισ’ ὑακίνθινα φύλλα ἐξ ὄρεος δρέψασθαι, ἐγὼ δ’ ὁδὸν ἁγεμόνευον· παύσασθαι δ’ ἐσιδών τυ
— from The Roman Poets of the Augustan Age: Virgil by W. Y. (William Young) Sellar
o’i’m alior’ que nob’ forisfac’e pot’unt in futur’ Damus eciam vob’ et cuil’t v’r’m et quibuscumq’ aliis fidelib’ n’ris tenore p’senciu’ potestatem et mandatum sp’ale quibuscumq’ malef’corib’ cont a pacem n’ram et quietem p’p’li
— from A Chronicle of London from 1089 to 1483 Written in the Fifteenth Century, and for the First Time Printed from MSS. in the British Museum by Anonymous
Trombidium locustarum : a , female with her batch of eggs; b , newly hatched larva—natural size indicated by the dot within the circle; c , egg; d e , vacated egg-shells.
— from Directions for Collecting and Preserving Insects by Charles V. (Charles Valentine) Riley
A fréend of mine also dwelling sometime in Spaine, hauing certeine Iewes at his table, did set brawne before them, whereof they did eat verie earnestlie, supposing it to be a kind of fish not common in those parties: but when the goodman of the house brought in the head in pastime among them, to shew what they had eaten, they rose from the table, hied them home in hast, ech of them procuring himselfe to vomit, some by oile, and some by other meanes, till (as they supposed) they had clensed their stomachs of that prohibited food.
— from Chronicles (1 of 6): The Description of Britaine by William Harrison
a un an que votre lettre, mon cher ami, m'auroit fait plaisir sans doute, mais en ce moment, elle m'en fait bien davantage; elle vient en quelque façon à mon secours.
— from Private Letters of Edward Gibbon (1753-1794) Volume 2 (of 2) by Edward Gibbon
|